Berakhoth
Daf 42a
רִבִּי יוֹחָנָן נְסַב זֵיתָא וּבֵירַךְ לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו וַהֲוָה רִבִּי חִייָא בַּר ווָא מִסְתַּכֵּל בֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן בַּבְלָיָא לָמָּה אַתְּ מִסְתַּכֵּל בִּי. לֵית לָךְ כָּל שֶׁהוּא מִמִּין שִׁבְעָה טָעוּן בְּרָכָה לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. אִית לֵיהּ. וּמַה צְרִיכָא לֵיהּ. מִפְּנֵי שֶׁגַּלְעִינָתוֹ מְמַעֲטוֹ. וְלֵית לֵיהּ לְרִבִּי יוֹחָנָן שֶׁגַּלְעִינָתוֹ מְמַעֲטוֹ. מַה עֲבַד לֵיהּ רִבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם בִּירְייָה. 42a מִלְתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אָ‍ֽמְרָה שֶׁכֵּן אֲפִילוּ אָכַל פְּרִידָה אַחַת שֶׁל רִימּוֹן שֶׁהוּא טָעוּן בְּרָכָה לְפָנֶיהָ וּלְאַחֲרֶיהָ.
Traduction
R. Yohanan, en prenant une olive, récita une formule avant de la manger, et une autre après. R. Hiya bar-Aba le regardait tout étonné. -''Babylonien, lui dit R. Yohanan, pourquoi me regardes-tu ainsi. N’est il pas admis que pour tout fruit faisant partie des sept classes supérieures (416)Les sept produits supérieurs de la Palestine sont: le raisin, l'olive, les dattes, les grenades, les figues, le froment et l'orge. Voir ci-après § 4., il faut une bénédiction auparavant et une autre après? – Je le reconnais, et je ne suis étonné que de te voir bénir cette petite quantité, diminuée par la suppression du noyau''. -Mais R. Yohanan conteste-t-il que le retrait du noyau diminue la quantité de l’olive? -Non, mais il le bénit, parce que c’est un fruit entier. Il renchérissait même sur ce sujet, au point que s’il avait mangé seulement un graine de raisin ou de grenade, il croyait devoir réciter les deux formules, l’une antérieure et l’autre postérieure.
Pnei Moshe non traduit
מסתכל ביה. לפי שהיה מתמיה על זה כדלקמן:
בבלייא למה את מסתכל בי. אם על שברכתי לאחריו וכי לית לך כל שהוא ממין ז' וכו' וקאמר דאית ליה נמי להאי אלא מה דהוה צריכה ומספקא ליה מפני שגלעינתו ממעטו מכשיעור ואפשר דאינו טעון ברכה לאחריו:
ופריך הש''ס ולית ליה לר' יוחנן וכו' ומה עבד ליה ומ''ט בירך לאחריו הא כי שקלית להגרעין אין כאן זית:
משום ברייה. כלומר בריה שאני ולא אמרו שיעור כזית אלא בדבר שאינו בריה כגון חתיכה אחת מדבר שלם:
מילתיה דר' יוחנן אמרה. ש''מ מדר' יוחנן שכן כל דבר השלם אפי' אכל פרידה אחת וכו' פרי שלם טעון ברכה לפניו ולאחריו:
יַיִן בִּזְמַן שֶׁהוּא כְּמוֹת שֶׁהוּא אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ וְאֵין נוֹטְלִין מִמֶּנּוּ לַיָּדַיִם. בִּזְמַן שֶׁהוּא מָזוּג אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ לַיָּדַיִם דִּבְרֵי רִבִּי אֱלִיעֶזֶר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בֵּין חַי בֵּין מָזוּג אוֹמְרִים עָלָיו בּוֹרֵא פְּרִי הַגֶּפֶן וְנוֹטְלִין מִמֶּנּוּ לַיָּדַיִם. אָמַר רִבִּי אַבָּא אֵין בּוֹ מִשּׁוּם אָבְדַּן אוֹכְלִין.
Traduction
Aussi longtemps que le vin est à l’état naturel (417)''Non coupé d'eau; Tossefta, ch. 4.'', on dit la bénédiction: ''Béni soit le créateur des fruits de l’arbre'', et l’on ne peut pas s’en servir pour l’ablution des mains (418)Elle exige de l'eau.. Lorsqu’il est coupé d’eau (ainsi amélioré), on dit la formule: ''créateur des fruits de la vigne'', et l’on peut s’en servirpour le laver les mains. C’est l’avis de R. Eliézer. Mais les sages disent: Que le vin soit naturel ou mêlé, on dit: ''Béni soit le créateur des produits de la vigne'', et l’on peut s’en servir pour se laver. Aussi R. Aba dit: ce n’est pas une destruction de comestible (de se laver avec cela).
Pnei Moshe non traduit
יין בזמן שהוא כמות שהוא חי. ותוספ' היא בפ''ד ונתחלפו התיבות בכאן בש''ס והכי איתא התם ברישא בורא פרי העץ ונוטלין ממנו לידים דאכתי לא אשתני למעליותא ובמזוג בורא פרי הגפן ואין נוטלין ממנו לידים דברי ר''א:
אין בו משום אובדן אוכלין. לפי הגי' הכתוב בספרים אדברי חכמים קאי דאין בו משום איבוד אוכלין כשנוטלין ממנו לידים אבל נראה דגם זה ט''ס הוא ובתוספתא גריס וחכ''א אחד זה ואחד זה מברכין עליו בורא פרי הגפן ואין נוטלין הימנו לידים וא''כ דברי ר' אבא לפרושי טעמיה דר''א בריש דבריו הם דכל זמן שלא נשתנה לחשיבות אין בו משום איבוד אוכלין:
Berakhoth
Daf 42b
רִבִּי יַעֲקֹב בַּר זַבְדִּי בְּשֵׁם רִבִּי אַבָּהוּ 42b שֶׁמֶן זַיִת אוֹמֵר עָלָיו בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ. אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר פַּפָּא קוֹמֵי רִבִּי זְעִירָא וּמַתְנִיתָא אָ‍ֽמְרָה כֵן. חוּץ מִן הַיַּיִן שֶׁעַל הַיַּיִן הוּא אוֹמֵר בּוֹרֵא פְרִי הַגֶּפֶן. וְיַיִן לָאו שָׁחוּק הוּא. לָא מַר אֶלָּא חוּץ מִן הַיַּיִן הָא שְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁחוּקִין בְּעֵינָן הֵן.
Traduction
R. Jacob bar-Zabdi dit, au nom de R. Abahou: Pour l’huile d’olive (419)Quoiqu'extrait., on récite la formule: ''Béni soit le créateur des produits de l’arbre''. Mais, observa R. Hiya bar-Papa à R. Zeira, est-ce l’avis de la Mishna? ''Excepté pourle vin, dit-elle, au sujet duquel on dit: le créateur des fruits de la vigne'' (donc pour l’huile on dit créateur des fruits); or, le vin n’est-il pas un extrait de raisin? (pourquoi n’en est-il pas de même pour l’huile)? – On n’a fait d’exception que pour le vin; donc pour tous les autres produits, quoique extraits, on les considère comme naturels.
Pnei Moshe non traduit
שמן זית. אע''פ ששחוק ונסחט הוא מן הזית לא נשתנה ברכתו ואומר בורא פרי העץ:
ומתני' אמר' כן. בתמיה וכי כך שמענו ממתני' דקתני חוץ מן היין וכו' וכי יין לאו שחוק מן הענבים הוא והרי נשתנה ברכתו ומשני לא אמר וכו' כלומר דיין בלבד הוציאו אותו מברכת ענבים מפני חשיבותו הא שאר כל הדברים אף ע''פ ששחוקין הן כמו פירות בעינן הן לענין הברכה וכמו הפרי בעצמו:
רִבִּי אַבָּא אָמַר רַב וּשְׁמוּאֵל תְּרַוֵּיהוֹן אָ‍ֽמְרִין יֶרֶק שָׁלוּק אוֹמֵר עָלָיו שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִדְבָרוֹ. רִבִּי זְעוּרָא בְּשֵׁם שְׁמוּאֵל רָאשֵׁי לִפְתּוֹת שֶׁשָּׁ‍ֽלְקָן אִם בְּעֵינָן הֵן אוֹמֵר עֲלֵיהֶן בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה. שְׁחָקָן אוֹמֵר עֲלֵיהֶן שֶׁהַכֹּל נִהְיֶה בִדְבָרוֹ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי וּמַתְנִיתָא אָ‍ֽמְרָה כֵן. חוּץ מִן הַפַּת שֶׁעַל הַפַּת הוּא אוֹמֵר הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. וּפַת לָאו שָׁחוּק הוּא. לָא מַר אֶלָּא חוּץ מִן הַפַּת הָא שְׁאָר כָּל הַדְּבָרִים אַף עַל פִּי שֶׁשְּׁחוּקִין בְּעֵינָן הֵן.
Traduction
R. Aba dit:Rav et Samuel admettent tous deux que pour l’herbe cuite, on dit la formule: ''Tout a été créé par sa parole''. R. Zeira dit, au nom de Samuel: Pour des têtes de raves cuites, si elles sont entières, on dit: ''Béni soit le créateur des fruits de la terre''; si elles sont écrasées, on dit: ''Tout a été créé par sa parole''. -Mais, observe R. Yossé, est-il conforme à la Mishna qui dit: ''excepté pour le pain, pour lequel on énonce les mots: Béni soit celui qui produit le pain de la terre''. Or, est-ce que le pain n’est pas produit du blé broyé? -On ne fait d’exception que pour le pain; donc tous les autres produits, même broyés, sont considérés comme bruts (420)''Et l'on ne dit pas: '''' tout à été créé, etc. ''''''.
Pnei Moshe non traduit
אם בעיינן הן. שניכר עדיין ממשן בעין אומר עליהן בורא פרי האדמה ופליג על ר' אבא דקאמר דשמואל נמי ס''ל דעל ירק השלם לעולם שהכל נהי' בדברו ואינו מחלק בין אם הם בעין או ששחקן ונימוחו:
ומתני' אמרה כן. בתמיה הא ממתני' לא שמענו לחלק כן דהרי קתני חוץ מן הפת וכו' וכי פת לאו שחוקה היא שאין התבואה בעין ואפ''ה קבעו לה ברכה בפני עצמה ומשני נמי לא אמרינן אלא פת מפני חשיבותה הא שאר כל הדברים אע''פ ששחוקין הן כבעינן נחשבין לענין הברכה שבתחילה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source